Изучая старые летописи и географию региона, я вдруг с некоторым удивлением понял, что окружающий мир говорит со мной на карельском языке. Местами искаженным, но вполне узнаваемом, понятным и уместным. Здесь приведу перевод некоторых слов, не претендуя на достоверность гипотез.
Тверь и Тверца. В Новгородской первой летописи Тверь и Тверца пишутся одинаково – Тъхвърь и Тъхвъра, что читается как Тевер. В карельском tever переводится как обочина дороги.
Чертов мост, где снимали Ночной дозор, один из многочисленных каменных мостов вдоль ТверцыПроисхождение названия в целом понятно. Тверца являлась частью водного маршрута из Новгорода на Волгу или более широко – из варяг в персы. Но у Тверцы весьма сильное течение. Если вы плывете вниз по реке, то даже грести не обязательно. А вот вверх по течению, особенно в высокую воду, выгребать очень сложно, а на больших лодках и вовсе невозможно. Поэтому вдоль берега идет бурлацкая дорога. В XVIII веке ее обустроили каменными мостиками, которые до сих пор вполне пригодны для использования. Думаю, что эта дорога существовала и 100, и 200, и 2000 лет назад. Отсюда и название, Tever, которое я бы перевел как Придорожная река и Придорожный город.
Соминка, это ручей и микрорайон в Твери. Название происходит от соймы – так назывались небольшие лодки. У кого-то из краеведов читал, что в устье ручья местные всегда хранили лодки.

Волга. На карельском valgie - светлый. Т.е. можно перевести как Светлая река. Аккуратно предположу, что имеется ввиду не цвет реки - светлый или белый. Тут светлый в том же значении, как в выражении valgiet šyndyzet, т.е. это скорее река Светлых предков. Это может быть прямой отсылкой к дохристианским погребальным обрядам.

Москва. Тут я не оригинален, исследователи сходятся на том, что это два слова. На карельском будет звучать как musta vesi или, немного искаженно, мускаве. Переводится как Черноводная.
Селигер, от selgie – Прозрачное или Чистое озеро. Боюсь, название уже не очень актуально.

Олег, Игорь и Ольга. Это имена первых летописных князей, про них уже писал, но повторюсь. Тут просто, перевод сделали летописцы. Олег Вещий (Мудрый), имя происходит от äly – умный, мудрый. Игорь Старый, от igä – вечный, очень старый. Имя Ольги летописцы не перевели, но olge – солома, хотя мне больше нравится Соломинка.
Актеву – имя посла из договора 911 года. Видимо, происходит от ahtua – плотно сбитый, возможно, жилистый.
Искусеви – имя посла Ольги в договоре 944 года. Тут производная от глагола iskie - бить, резать. Видимо, это искаженное iskijä – мясник. Исходя из контекста эпохи предположу, что означает жестокого, беспощадного человека.
Икмор. Так звали воеводу Святослава, имя упоминается в византийских хрониках. Отличался огромным ростом и богатырским телосложением. В общем, не нужно лезть в словарь, чтобы понять, что означает его имя. Но на всякий случай уточняю: ihmane переводится как крошечный.
Икмор погиб от рук принца Крита, Анемаса (полное имя Аль-Нуман ибн Абд аль-Азиз ибн Шуайб ибн Умар аль-Куртуби). Принц служил телохранителем у византийского императора Иоанна I и был, судя по всему, выдающимся фехтовальщиком. В ходе осады Доростола Анемас в поединке убил воеводу Икмора. А в другом бою повалил Святослава, но не смог добить, его оттеснили и зарубили телохранители князя.
Для перевода использовались: